随着全球化进程的不断加快,市场对于翻译类人才的要求已经不再只是简单的“语言转换人员”,而是转向了“文化沟通者”,这就需要译者拥有过硬的语言基础、灵敏的文化感知力以及随机应变的实践本领。与之相对应的是,英语翻译教学也更加注重对学生语言使用水平和跨文化交流素质的综合培育。将影视译制案例带入英语翻译课堂,可以给学生创造出真实且形象的语言氛围,引导学生思考翻译中的文化差异对翻译的影响,从而提升跨文化交际的水平。
以教学目标为中心
筛选影视译制案例
翻译教学的目标具有多元性,既要打牢基础的语言翻译功底,又要提升跨文化认知水平,还牵扯到专业翻译策略的实际操作。在不同的目标指引下,案例筛选的标准也得有所区别。教师可以先将目光放在语言技能目标上,优先挑语言规范、场景典型的例子,比如生活气息浓厚的影视片段,这类案例能让学生更好地掌握口译表达里的翻译门道,辅助解决“翻译死板”,以及与实际交流接不上轨的问题。对于文化传递这一教学目标,教师需选一些文化元素特别多且具有代表性的案例,同时考虑到中西方文化的差异和共同点,引导学生在翻译时做好文化上的适配,如《卧虎藏龙》里“江湖”或者“侠义”这类很有中国特色的词,或者是《唐顿庄园》里关于英国贵族礼仪的说法,都能让学生去钻研文化负载词的翻译技巧。为了培养专业翻译能力,教师还可以挑一些行业属性比较强的影视剧,比如法律片里的庭审对白,或者是科技纪录片里的专业词汇,以此来锻炼学生专业术语的翻译水平和语境适应能力。
结合教学层次
分阶段融入案例内容
在引入影视译制案例时应遵循由浅入深原则,与各个时期的教学重心和学生的发展需要相契合,构建起一套阶梯状的教学模式。基础阶段,英语翻译教学的关键在于稳固学生的语言基础以及引导其形成初步的翻译思路。这个时期可以挑选一些句子结构简单、常用词汇多、文化内涵较浅的影视素材,比如《疯狂动物城》这类动画片中的生活化对白,重点讲解词语拆解、简单句式调整这些基础点,通过对比原句和译文在字词上的不同让学生学会直译、意译等入门技巧。进阶阶段,教学重心应转变为翻译策略的灵活使用以及跨文化意识的建立,此时案例的选取也要更看重复杂程度和丰富性。教师可以找一些句式多变、含有文化暗喻的片段,例如《肖申克的救赎》里内心独白的感性翻译,引导学生深入探究不同译法对文本情感表达的作用机制与呈现效果,或利用《傲慢与偏见》中与英国乡绅文化和社交礼节相关的内容,讨论文化类信息的翻译平衡办法。高阶阶段,翻译教学的目标是提高学生的整体翻译素质和创新想法,此时教师需要把完整的影视译制项目引进来,如某部电影字幕翻译的整个过程、配音翻译方案的策划等,让学生全方位参与从分析文本、定下策略到完善译文的各个步骤。
打造沉浸式、互动式的
案例教学场景
影视译制案例的优势就在于依托影视场景化的特点建立起沉浸式和互动式的教学环境,使学生从原本的“旁观者”变成真正的“参与者”。教师可以利用多媒体器材将影视画面还原出来,通过图像和音效的立体展示让学生直接体会到原文的语言环境和感情色彩。比如在讲解《泰坦尼克号》中经典告白戏份的翻译时,可以对比播放原片和译制后的片段,让学生在看和听的双重感受下琢磨译文是如何处理情感深浅的,从而搞清楚什么时候“意译要比直译更好用”。教师还可设计丰富多元的教学活动以激活课堂氛围,围绕特定影视素材组织小组合作译制项目,将学生划分为字幕组、配音组与校对组,各组围绕同一译制任务分工协作,最后再进行成果展示和互相评价。部分专门的翻译院校还可建设译制实训室,还原案例里的专业环境,让学生参与字幕制作、配音合成等专业工序,让教学更贴近实战,也能提升学生的职业素养。
搭建适应线下一体化教学的案例资源库
要想让影视译制案例在教学里长期用下去,需要系统、配套的资源提供支持。在资源库建设过程中,不仅要系统收录影视原片与译制片段等核心素材,还得配上案例的分析文件、教学方案、翻译参考准则和行业操作规范等补充材料,让教师教课和学生自学都有完整的资料参考。在建设资源库的基础上,学校需进一步打通资源应用链路,将其与日常教学实践、师生自主研学深度融合,实现教学资源的高效转化与精准赋能。比如教师通过网络平台布置案例作业、组织线上交流,将课堂教学向课后扩展;学生课后自学时,也能按照自身需求精准找寻案例,通过多看原词和译文的差别、钻研配套的讲解资料,自主厘清翻译中的难点并总结技巧,实现个人能力的提高。学校也可跟影视译制公司、行业协会加强合作,将真实的翻译项目和专家资源引进来,让资源库既能对上教学胃口,又能跟上行业变动,为一体化教学的顺利进行提供稳固的保障。
上述四种路径彼此配合、紧密结合,共同组成了整套案例融合教学模式。这种教学方式不但可以提高学生的语言转化水平,还可以锻炼其跨文化交流素养及岗位实战技巧,符合当下对翻译人才的实际培养要求。今后学校及教师还需要完善案例教学方式,依托新技术丰富案例呈现形式与教学手段,推动英语翻译教学向更具实践性、创新性、综合性的方向发展,为行业输送更多优质翻译人才。
(作者单位:吉林师范大学博达学院)

